Arquivo da tag: Tradução

Translating Melville / Traduzindo Melville

See below my translation into Portuguese for the dedication of the novel “Pierre, or the ambiguities”. Abaixo, minha tradução para a dedicatória do romance “Pierre,  or the ambiguities”. TO Greylock’s Most Excellent Majesty. Para Greylock  e a sua mais excelente … Continuar lendo

Publicado em Literatura norte-americana, Tradução, Translation | Marcado com , , , , | Deixe um comentário

O velho vendedor de maçãs (tradução de “The old apple-dealer”, de Nathaniel Hawthorne)

Abaixo, minha tradução para as primeiras linhas de “The old apple-dealer”, de Hawthorne (Tales and Sketches, The Library of America, 1982).  A intenção foi manter o tom oitocentista. THE OLD APPLE-DEALER The lover of the moral picturesque may sometimes find what … Continuar lendo

Publicado em Literatura norte-americana, Tradução, Translation | Marcado com , , , , , | Deixe um comentário

Sobre o trabalho do tradutor

Chega-me às mãos mais um livro que traduzi, desta feita uma fonte secundária dedicada a Rawls. O livro em si não me interessa como motivo do que escrevo agora – interessa-me apenas como ponto de partida sobre o trabalho do … Continuar lendo

Publicado em Tradução, Translation | Marcado com , , , , , | 6 Comentários

Wolfgang Iser – O processo da leitura

Esta tradução tem dez anos, e, como já não sei mais onde está o original (um dia o acho em meio a meus arquivos), publico-a sem dar garantia de acerto ou de extremo capricho na revisão. Trata-se, na verdade, de … Continuar lendo

Publicado em Estética da recepção, Reader-response criticism, Teoria da Literatura, Tradução, Translation | Marcado com , , , , , | Deixe um comentário

Herman Melville, tradução do trecho inicial de “Pierre: or the ambiguities”

Nota: Este romance de Melville também não foi traduzido ao português. Aqui, então, apresento, nos idiomas de Shakespeare e Camões, o início da trama, em que o escritor oitocentista nova-iorquino pinta romanticamente o amor adolescente. A abertura é um clichê, como … Continuar lendo

Publicado em Literatura norte-americana, Tradução | Marcado com , , , | 2 Comentários

Omoo, ou mais uma tradução de Melville

Aí está mais uma tradução, ainda não integralmente revisada, de uma obra  de Melville inédita em língua portuguesa. Desta feita, apresento tão-somente a primeira página de seu segundo romance, Omoo [um dia explico o título].  O original vai em preto; minha tradução, em … Continuar lendo

Publicado em Literatura norte-americana, Tradução | Marcado com , , | 4 Comentários

Do Coração das trevas à vida na cidade (uma tradução de Conrad)

Aí abaixo está  minha tradução de um trecho do famoso “Heart of Darkness”, de Joseph Conrad, publicado pela primeira vez em 1902. Trata-se, penso eu, de uma boa leitura para o brasileiro urbano medianamente instruído que, ao voltar de suas … Continuar lendo

Publicado em Literatura, Sociedade brasileira, Tradução | Marcado com , , , | 2 Comentários