Outra pequeníssima tradução de Melville

md

[Original]

Etymology (supplied by a late consumptive usher to a grammar school)

The pale Usher threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now. He was ever dusting his old lexicons and grammars (…). He loved to dust his old grammars; it somehow mildly reminded of his mortality.

[Tradução]

Etimologia (fornecida por um professor-assistente tuberculoso defunto a uma escola de nível médio)

Pálido professor-assistente  de casaco, coração, corpo e cérebro esfarrapados; Vejo-o agora.  Ele estava sempre espanando seus dicionários e gramáticas (…). Adorava espanar suas velhas gramáticas, o que de certa forma lhe fazia lembrar de sua condição de mortal.

 Melville,  Moby-Dick. Preâmbulo.

 Escrito em 30/6/2007
Anúncios
Esse post foi publicado em Tradução e marcado , , . Guardar link permanente.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s