-
Caelum non animum mutant, qui trans mare currunt. (“Muda de ares, mas não de espírito, quem percorre os mares.”) [Horácio, em tradução livre minha.]
Pesquise por tema:
- Arte
- Ética
- Ética protestante
- Biografia
- Brasil
- Buenos Aires
- Capitalismo
- Cariocas
- Carnaval
- Cinema
- Cinismo
- Comédia
- Comunicação
- Contos
- Cotidiano
- Crítica literária
- Crônica
- Cristianismo
- Cultura Brasileira
- Direito
- Ensino
- Epistolário
- Escritores
- Escritores brasileiros
- Esporte
- Estética
- Estética da recepção
- Família
- Fenomenologia
- Filosofia
- Fotografia
- Futebol
- Geografia urbana
- História
- História das Américas
- História do Brasil
- Internet
- Jazz no Rio de Janeiro
- Jornalismo
- Largo da Carioca
- Leitura
- Linguagem
- Literatura
- Literatura Brasileira
- Literatura Comparada
- Literatura Francesa
- Literatura gaúcha
- Literatura Inglesa
- Literatura norte-americana
- Literatura portuguesa
- Literatura Russa
- Marxismo
- Música
- Metafísica
- Natal
- Noite
- Pintura
- Poesia
- Poetas brasileiros
- Política
- Porto Alegre
- Professores
- Prosa
- Protestantismo
- Publicidade
- Reader-response criticism
- Reificação
- Religião
- Rio de Janeiro
- romance português
- Saudade
- Sebos
- Silêncio
- Socialismo
- Sociedade brasileira
- Sociedade gaúcha
- Sociedade instrumentalizada
- Sociologia
- Técnica
- Teatro
- Televisão
- Tempo
- Teoria da Literatura
- Terra
- Tradução
- Tragédia
- Translation
- Uncategorized
- Universidade
- Viagem
- Vinho
Arquivos:
- outubro 2020
- março 2014
- janeiro 2014
- dezembro 2013
- novembro 2013
- outubro 2013
- setembro 2013
- agosto 2013
- julho 2013
- junho 2013
- maio 2013
- abril 2013
- março 2013
- fevereiro 2013
- janeiro 2013
- dezembro 2012
- novembro 2012
- outubro 2012
- setembro 2012
- agosto 2012
- julho 2012
- junho 2012
- maio 2012
- abril 2012
- março 2012
- fevereiro 2012
- janeiro 2012
- dezembro 2011
- novembro 2011
- outubro 2011
- setembro 2011
- agosto 2011
- julho 2011
- junho 2011
- maio 2011
- abril 2011
- março 2011
- fevereiro 2011
- janeiro 2011
- dezembro 2010
- novembro 2010
- outubro 2010
- setembro 2010
- agosto 2010
- julho 2010
- junho 2010
- maio 2010
- abril 2010
- março 2010
- fevereiro 2010
- janeiro 2010
- dezembro 2009
- novembro 2009
- outubro 2009
- setembro 2009
- agosto 2009
- julho 2009
- junho 2009
- maio 2009
- abril 2009
- março 2009
- fevereiro 2009
- janeiro 2009
- dezembro 2008
Direitos autorais:
Não ao plágio:
Tags:
- Alzheimer
- Amizade
- Argentina
- Aristóteles
- Arte
- Avós
- Bochner
- Burgess
- Cinema
- Comédia
- Conto
- Contos
- Cristianismo
- Crítica Literária
- Cícero
- Direito
- Drummond
- Escrever
- Escritores
- Esportes
- Estética
- Família
- Filhos
- Filosofia
- Flaubert
- Foucault
- Herman Melville
- História
- Horácio
- Igreja católica
- Instalações
- Internet
- José Guilherme Merquior
- Kant
- Kierkegaard
- leitura
- Linguagem
- Literatura
- Literatura Brasileira
- Literatura gaúcha
- Literatura Inglesa
- Literatura norte-americana
- Literatura portuguesa
- Machado de Assis
- Marxismo
- Melville
- Merquior
- Metafísica
- Minicontos
- Morte
- Música
- Natal
- Nietzsche
- Novelas
- Papa
- Pintura
- Poesia
- Poetas brasileiros
- Professores
- Reificação
- Religião
- Rembrandt
- Rio de Janeiro
- Silêncio
- Sociedade brasileira
- Sociedade gaúcha
- Tchekhov
- Televisão
- Tempo
- Teoria da Literatura
- Tradução
- Tragédia
- translation
- Universidade
- Viagens
Visitantes:
- 190.869
Visitantes (sem repetição)
Arquivo da categoria: Translation
Translating Melville / Traduzindo Melville
See below my translation into Portuguese for the dedication of the novel “Pierre, or the ambiguities”. Abaixo, minha tradução para a dedicatória do romance “Pierre, or the ambiguities”. TO Greylock’s Most Excellent Majesty. Para Greylock e a sua mais excelente … Continuar lendo
Publicado em Literatura norte-americana, Tradução, Translation
Marcado com Herman Melville, Melville, Pierre or the ambiguities, Tradução, translation
Deixe um comentário
O velho vendedor de maçãs (tradução de “The old apple-dealer”, de Nathaniel Hawthorne)
Abaixo, minha tradução para as primeiras linhas de “The old apple-dealer”, de Hawthorne (Tales and Sketches, The Library of America, 1982). A intenção foi manter o tom oitocentista. THE OLD APPLE-DEALER The lover of the moral picturesque may sometimes find what … Continuar lendo
Publicado em Literatura norte-americana, Tradução, Translation
Marcado com hawthorne, Literatura norte-americana, Nathaniel Hawthorne, The old apple-dealer, Tradução, translation
Deixe um comentário
Sobre o trabalho do tradutor
Chega-me às mãos mais um livro que traduzi, desta feita uma fonte secundária dedicada a Rawls. O livro em si não me interessa como motivo do que escrevo agora – interessa-me apenas como ponto de partida sobre o trabalho do … Continuar lendo
Publicado em Tradução, Translation
Marcado com Mercado editorial, Mercado editorial brasileiro, Tradução, Traduções, Tradutor, Tradutores
6 Comentários
Wolfgang Iser – O processo da leitura
Esta tradução tem dez anos, e, como já não sei mais onde está o original (um dia o acho em meio a meus arquivos), publico-a sem dar garantia de acerto ou de extremo capricho na revisão. Trata-se, na verdade, de … Continuar lendo